A DOS METROS BAJO TIERRA SERIES YONKIS

En resumen, mi respuesta es: En ultima instancia el trabajo es releido y visionado por la cadena que aporta alguna modificacion, a menudo para proteger su imagen de marca nada de tacos groseros en esta serie por ejemplo o politicos ya me estas cambiando este chiste sobre tal politico. Sobre la calidad de los subtitulados en internet, no es baja, es lamentable, en muchos casos. Ojo, que no niego que se aprovechasen para hacerlo. Todos mis respetos para el talento y el tremendo trabajo que hacen los traductores y dobladores profesionales. Yo me bajo las series por internet ya que quiero verlas ahora y no dentro de 3 meses cuando salen en DVD.

Ni merece la pena rebatirte nada. Un adaptador modifica cada frase y el resultado final poco tiene que ver con la traduccion bruta. No estoy en absoluto de acuerdo con que haya que traducir las referencias culturales para que el resultado en el espectador sea el mismo. Viendo una peli en VO no necesitas tocar el mando, pero doblada, cada vez que hablan los personajes, volumen para arriba y cuando empizan los efectos sonoros, volumen para abajo No busquen terminar con el doblaje que realizan a las series extranjeras, por favor Pues a eso me refiero.

Un actor no solo es lo que hace en la pantalla sino tambien como se expresa. Viendo una peli en VO no necesitas tocar el mando, pero doblada, cada vez que hablan los personajes, volumen para arriba y cuando empizan los efectos sonoros, volumen para abajo Inevitablemente, en el proceso se pierden detalles y rasgos esenciales de los personajes.

Natalia Marcos Twitter Google Plus.

Otra dificultad con la que se encuentran los traductores de series es mantener la coherencia a lo largo de las temporadas que tiene una serie. Los giros verbales y las frases hechas son muchas veces imposibles de traducir. La mayoria de mujeres en las series suenan como animadoras histericas.

  YFSF SEASON 2 MELAI

Lo que podemos dejar de banda es el tema de aprender idiomas o no Yo me bajo millones de pelis y series, pero cuando una merece la pena, la compro.

Se trata de ser un poco coherente en esta vida. El resultado, claro, es bochornoso y, por ello, carente de gracia: Muchos de sus chistes se apoyan en la imagen, “lo cual te limita mucho. La traduccion es lo facil, no hace falta mucha experiencia. Esto tiene muchos entresijos complicados Abogo por la pluralidad, desde luego. He sido profesional del tema. Un detalle del que no se habla es que el traductor cobra menos que el adaptador.

Ojo, que no niego que se aprovechasen para hacerlo. La VO es una forma de apoyo para mejorar un idioma, pero solamente eso, no va a sustituir horas de estudio y de aprendizaje, estancias en el extranjero, conversaciones con hablantes nativos, entre otros.

En respuesta al mensaje publicado por Sergio a las Os van a mirar como si fuerais de Marte. Cuando veo series coreanas en v. Ellos hacen su trabajo. Actor de doblaje y tradiuctor-adaptador, ademas de locutor de una cadena. Todos mis respetos para el talento y el tremendo trabajo que hacen los traductores y dobladores profesionales. Me baso en los mismos estudios y datos que nos han ofrecido los que defienden lo contrario. En doblaje no es muy distinto.

Hay fallos realmente tontos. Claro que estoy de acuerdo en que exista cuando no se vaya a hacer de otro modo, que repito que es la esencia del fansub. No estoy en absoluto de acuerdo con que haya que traducir las referencias culturales para que el resultado en el espectador sea el mismo.

  MYDIN BUKIT MERTAJAM CINEMA

Seks fabrikasi – Türkçe Altyazılı Porno.

De ser un trabajo apasionante. A los estudios me remito.

Y ya por terminar he visto series americanas donde han incorporado chistes de chiquito! Yo me bajo las series por internet ya que quiero verlas ahora y no dentro de 3 meses cuando salen en DVD.

En ultima instancia el trabajo es releido y visionado por la cadena que aporta alguna modificacion, tierea menudo para proteger su imagen de marca nada de tacos groseros en esta serie por ejemplo o politicos ya me estas cambiando este chiste sobre tal politico. Viva la diversidad de opciones. Pues a eso me refiero.

¿Aún no tienes cuenta de usuario?

Un adaptador modifica cada frase y el resultado final poco tiene que ver con la traduccion bruta. Soul searching es rebuscar dentro del alma de uno, no buscar otras almas. Y me reitero, si quieres menor calidad, yo te lo traduzco seriees. El caso es quejarse sin conocer de que va la cosa.

Website is not available

Las adaptaciones de los chistes o de referencias son tristemente necesarias. Y en nada creo que nuestros traductores y actores de doblaje sean malos.

Ni merece la pena rebatirte nada. Un trabajo que en ocasiones se lleva a cabo contrarreloj y que presenta grandes dificultades. Si el traductor no traduce bien, no trabaja para esa distribuidora y punto.